καπου πετυχα ψαχνοντας την ετυμολογια στο "μπουτι" οτι προερχεται απο τουρκικο "but"
το αρχικο λογοπαιγνιο αφορα το boot των υπολιστων , ειχα πεσει σε ενα βιντεο που ελεγε οτι το boot strap που χρησιμοποιειται σαν ορος ακολουθιας διαδικασιων εκκινησης στους υπολογιστες , προερχεται απο καποια λουρια που ειχαν οι μποτες για να τραβιουνται και να φοριουνται .
υπαρχει και η εκφραση “pull yourself up by your bootstraps”
νομιζω οτι η ιστορια της μποτας μπορει να ξεδιαλυνει λιγο τις υποθεσεις , αλλα βαριεμαι να το ψαξω αυτην την στιγμη
αν δηλαδη οι μογγολοι φεραν τις μποτες στην ευρωπη με την επεκταση της οθωμανικης αυτοκρατοριας , τοτε τους δινω προτεραιοτητα εναντι των γερμανων
Εμφάνιση 271-280 από 280
-
06-12-23, 20:53 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #271
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 8.014
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 22
- Τύπος
- ADSL2+
- Ταχύτητα
- 14000 εως 6500 /860
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος badweed : 06-12-23 στις 21:25.
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
ξερεις ή ασχολεισαι με το να μαθεις ;
-
07-12-23, 11:32 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #272
Καμία σχέση.
Η σημερινή μπότα είναι εξέλιξη του Wellington boot, από τον Δούκα του Wellington. Περίπου την ίδια εποχή απέκτησαν και fashion status για την ανωτέρα τάξη. Χρόνια αργότερα βάσει αυτού του σχεδίου δημιουργήθηκαν οι λαστιχένιες γαλότσες, στη Βρετανία είναι γνωστές ως "Wellies", που παραμένουν η #1 επιλογή των κυνηγών. Την ίδια περίπου εποχή εμφανίζονται και οι μπότες των cowboys στις ΗΠΑ.
Από τους Οθωμανούς προέρχεται το γιλέκο, όπως και το "παπούτσι".
Παρακάτω μπορείς να βρείς λέξεις τουρκικής-οθωμανικής καταγωγής
https://sarantakos.wordpress.com/2013/04/24/220turkish/
-
07-12-23, 14:45 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #273
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 8.014
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 22
- Τύπος
- ADSL2+
- Ταχύτητα
- 14000 εως 6500 /860
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
ξερεις ή ασχολεισαι με το να μαθεις ;
-
07-12-23, 21:41 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #274
Καταλήγουμε λοιπόν στο συμπέρασμα ότι οι μπότες προηγήθηκαν των υπολογιστών και του boot sequence τους;
Προπληρωμένες κάρτες ........... 2 savings 4 safety
Τι εστί IBAN, BIC, OUR, SHA, BEN;
"Yesterday is History, Tomorrow a Mystery, Today is a Gift, Thats why it's called the Present."
-
07-12-23, 22:23 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #275
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 8.014
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 22
- Τύπος
- ADSL2+
- Ταχύτητα
- 14000 εως 6500 /860
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
ξερεις ή ασχολεισαι με το να μαθεις ;
-
08-12-23, 09:01 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #276
reboot!
Όσοι το χάλκεον χέρι βαρύ του φόβου αισθάνονται,ζυγόν δουλείας ας έχωσι, θέλει αρετήν και τόλμην η ελευθερία. Ανδρέας Κάλβος
There is some shit, I will not eat. e.e.cummings
30 Hours per Week
-
24-10-24, 17:00 Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #277
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 8.014
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 22
- Τύπος
- ADSL2+
- Ταχύτητα
- 14000 εως 6500 /860
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
για το university , ποια ειναι η ετυμολογια του ;
στο πρωτοσελιδο της google μου ανακοινωνει αν το αναζητησω πως "University is derived from the Latin phrase universitas magistrorum et scholarium, which roughly means "community of teachers and scholars"."
"magistorum scholarium "
τι ειναι magistorum ;μοιαζει εληνικων ριζων
να ειναι απο το "μαγκες" ;
απο τις "μαγισες" ;
ισως απο το "μεγας" ;
και istorum , που τι να σημαινει αραγε;
"εις το room" , (προς το δωματιο; )
"ειναι το ρούμι" που πλεον βαφτιζεται ο ρωμιος και χριστιανος;
ή να ειναι κατι πιο προς το λαικο , σαν το ιστοριουμ' , αμαρτιαμ' ;
ηθελα να ψαξω και το university , απο οπου ξεκινησα την αναζητηση , αλλα ακομη στο ψαξιμο ειμαι, ειμαι μεταξυ του συμπαντικου , και του καθολικου . κατι προς τα εκει μου θυμιζει .
μια αποπειρα μεταφρασης του λατινικου ορου με οτι νομιζω μεχρι τωρα ...
καθολικο μεγιστορικο ...
με το σχολαρχειο - σχολειο , εχω καποιες αμφιβολιες για την ερμηνεια , μιας και αν εχει ριζες απο την ασχολια ( παθηση του asshole ; εχει καποια σχεση με αιμορροιδες απο το καθησιο ως μαθητης ; )- απασχοληση - σχολαω , αλλα και του ρολου παρκινγκ παιδιων με συστηματικη μαζικη ανατροφη , που εχω συναντησει στην πορεια της ζωης μου ως μια πραγματικοτητα , σε συναρτηση με τις ασχολιες των γονιων , αναζητω ακομη λοιπον την κυριολεκτικη ερμηνεια .
Spoiler:Τελευταία επεξεργασία από το μέλος badweed : 24-10-24 στις 17:14.
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
ξερεις ή ασχολεισαι με το να μαθεις ;
-
24-10-24, 17:12 Re: Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #278
Το magistorum με πηγαίνει στον Μάγιστρο έτσι όπως το βλέπω σαν λέξη:
https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B...81%CE%BF%CF%82Penguin does it better.
Open-source, always.
No telemetry, no data harvesting, no tracking, no ads.
Happy computing with peace of mind.
Open-source alternative software for Android:
Youtube -> NewPipe, Tubular, FreeTube, LibreTube
Google Play Store -> AuroraStore, Droid-ify, Obtainium
Spotify -> Spotube, RiMusic
-
24-10-24, 20:39 Απάντηση: Re: Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #279
- Εγγραφή
- 29-05-2007
- Περιοχή
- δυο κλικ πιο κατω
- Ηλικία
- 48
- Μηνύματα
- 8.014
- Downloads
- 38
- Uploads
- 0
- Άρθρα
- 22
- Τύπος
- ADSL2+
- Ταχύτητα
- 14000 εως 6500 /860
- ISP
- βρωμονταφον
- Router
- της hol
- SNR / Attn
- 8(dB) / 29(dB)
- Path Level
- Fastpath
αχα , τελικα το μαγος εχει τα φοντα για να επικρατησει ...
μαζι με το μαστορας
(υποψιαζομαι διαβαζοντας οτι ειχε ερμηνεια του μαστορα στην αρχη και του διοικητη των ιπποτων , οτι ακολουθουσε η ερμηνεια την αξιωση που εδινε το καθεστως στις αναγκες του .
μαστορας οταν ηταν να δομησουνε την αυτοκρατορια και τις πρωτευουσες δομες της και να μεταδοσουν την γνωση αυτη , αξιωματικος οταν ηταν να την επεκτεινουν περα των συνορων )
μου χαλαει και το ιστοριουμ , το μεγιστορ σαν ετυμολογικη καταληξη
- - - Updated - - -
χμ , και το magister , και το magnus που ειναι και maximus, ισως ειναι παραγωγα του "μεγας "
οποτε και το μαστορας ...
μετα βρισκω οτι ειναι περσικο το "μαγος" , το οποιο δεν ακουγεται περιεργο , και σαν ηχος και ισως σαν πολιτισμος. και να το δανειστηκαν οι αρχαιοι ελληνες και να το εκαναν μεγας ; με προβληματιζει επισης το αντιδιαμετρικης σημασιας, αλλα καπως ομοηχο ,τουλαχιστον στα συμφωνα που δεν τα συνανταμε συχνα σαν διαδοχικα , της λεξης "μυγα" ναι το ξερω οτι δεν ευσταθουνε και πολυ οι προβληματισμοι μου , αλλα εχοντας μια εμπειρια ηχων λεξεων μιας ζωης , κανω μια αποπειρα να ερμηνευσω την ιστορια μεσα απο τις λεξεις (με το μυαλο που κουβαλαω και οτι αυτο μπορει να κανει , φυσικα )
-εντιτ-
υποψιαζομαι οτι το μαγος προυπαρχει του μεγας , αν δηλαδη το ενα προκυπτει απο το αλλο , γιατι μπορει να ειχανε μαθει οι ανθρωποι να κανουν κατι που στους αλλους φαινοτανε ξεχωριστο και εντυπωσιακο , χωρις να ξερουν την γνωση που αποκτηθηκε επειτα και εβαλε μια ταξη και δημιουργησε αριθμους και μεγεθη , γνωση φανταζομαι απο το να ακονισεις ενα κοκκαλο να φτιαξεις μαχαιρι ή "στιλετο" εως του να αναψεις φωτια .
μην ξεχναμε οτι ο κοσμος ο πολυς σαν παγκοσμιο φαινομενο αρχισε να πηγαινει υποχρεωτικα σε σχολεια μαζικα , ισως τα τελευταια 100 χρονια ; (νομιζω ; , οποτε "μην ξεχναμε" + εγω οτι "νομιζω" ) ,ειναι παντως γεγονος οτι ειναι προσφατο φαινομενο η (σχεδον) καθολικη , παγκοσμια εκπαιδευση σε ταυτοχρονες εξελιξεις ; κατι τετοιο . ειδικα απο τα τα media και επειτα , εχει ξεφυγει ο δεικτης του παγκοσμιου συνχρονισμου
εντιτ off /
τεσπα , καπου νομιζω οτι η ελληνικη γλωσσα περιεχει καποιο μετρο , μετρο φυσικο , που μπορει να ταιριαξει σε απτες καθημερινες κοινες καταστασεις , και καποιες αλλες γλωσσες υποθετω οτι εχουν αλλα βασικα στοιχεια , αλλες γλωσσες βασιζονται σε στοιχεια της υπερβολης (chief ) , αλλες της κοινοτητας (bro) , δηλαδη πιο δυνατο το "μας" απο το "εγω" , αλλες γλωσσες την απλοτητα (chill) , πολιτισμοι διαφοροι που εχουν αναπτυχθει στα βαθη του χρονου και εχουν αναμιχθει στην πορεια υπο νεες εξελιξεις ..
εχω σχηματισει την γνωμη ,οτι μια γλωσσα, οταν φτιαχνοτουσαν σαν καινουριες , απλα καθημερινα χρησιμα αντικειμενα και αναγκες θα τα περιεγραφαν με απολυτα ξεκαθαρο και απλο συλαβισμο , ping, dir , cat , sys , del , ουπς , νερο , φαι , κρυο , ζεστη , πονος , χαρα , ειναι απλες εννοιες βασικες και καθοριστικες για το τι επικρατει και τι θελει καποιος να γινει . (και οχι regular expressions -ναι και αυτο για να σχηματισεις μια γλωσσα μεσα σε μια αλλη γλωσσα χωρις να συγκρουεται με την συνταξη στις υπαρχουσες εκφρασεις - )Τελευταία επεξεργασία από το μέλος badweed : 24-10-24 στις 20:52.
αντεχεις να αμφιβαλεις για ολα οσα εχεις διδαχτει ;
Cancel my subscription to the Resurrection. Send my credentials to the House of Detention
ο φασισμος ειναι ο νομος των δουλων
AV tip:να ακολουθεις αυτο που ψαχνεις , οχι αυτο που σε βρισκει .
ξερεις ή ασχολεισαι με το να μαθεις ;
-
25-10-24, 00:04 Απάντηση: Re: Απάντηση: Μεταφράσεις και αποδόσεις ξένων όρων #280
Ξεκινάμε από το uni-verse. uni = "το ένα, το όλο". Versus = "to turn, to change" αρα Universe == "turned into one"
The word universe derives from the Old French word univers, which in turn derives from the Latin word universus, meaning 'combined into one'.
σε αυτό προσθέτουμε το επίθεμα -ity που σημαίνει πολύ γενικά και αφαιρετικά μια κατάσταση, μια κίνηση. Το αρχικό ουσιαστικό ζωντανεύει και παίρνει έναν άλλο αέρα & έννοια πχ adversity, mobility, sexuality, criticality, polarity, solidarity.
ηθελα να ψαξω και το university , απο οπου ξεκινησα την αναζητηση , αλλα ακομη στο ψαξιμο ειμαι, ειμαι μεταξυ του συμπαντικου , και του καθολικου . κατι προς τα εκει μου θυμιζει .
Εξού και η λέξη Πανεπιστήμιο: "Τα πάντα" για την επιστήμη ή "τα πάντα" σε ότι αφορά στην επιστήμη (επίσταμαι = γνωρίζω καλά)Τελευταία επεξεργασία από το μέλος dpap76 : 25-10-24 στις 00:17.
Bookmarks